instance翻译成中文(instance)

大家好,关于instance很多朋友都还不太明白,今天小编就来为大家分享关于instance翻译成中文的知识,希望对各位有所帮助!

文章目录:

instance的短语

for example和for instance都是英语中常用的短语,用来举例说明某个事物或情况,但它们的含义和用法稍有不同。下面是它们的区别及举例说明: 用法不同 - for example通常用于列举多个例子时,放在列举的最前面或中间。

for instance和for example都是用于举例的短语,接下来让我们看下for instance和for example的其他区别:语气差异:for instance使用时更加强调具体性,突出给出的例子与前文相关。

意思是 “在每一种情形下”,同义词组是 in all instances(在一切情况下),反义词组 in no instance(在任何情况下都不)。同样结构的短语还有in this instance(在这种情况下)。

For instance和For example都是表示举例的短语,用于提供具体示例来支持或解释某个观点或论述。然而,它们在释义区别、用法区别、使用环境区别、影响范围区别和形象区别上存在一些区别。

详细释义:n.例子,实例,事例 [C]例句:This is no isolated instance.这不是孤立的例子。例句:I cannot cite a like instance.我一时举不出类似的例子。

instance和challenge和resolution和assesent分别什么意思

1、名词 n.决心;决定[C][+to-v]Worst of all, he had no hope of shaking her resolution.最糟的是,他知道无法动摇她的决心。

instancely什么意思

英[stju:pd] 美[stu:pd]adj. 愚蠢的; 迟钝的; 乏味的; 晕眩的,昏迷不醒的;n. 口傻子,笨蛋;Ill never do anything so stupid again 我再也不会做这种傻事了。

“可以(被)……的”、“适 合于……的”、“值得……的”等,即有被动含义。例如:reliable(可以依靠的),drinkable(可以饮用的 ),eatable(可食用的)。

词根可以单独构成词,也可以彼此组合成词,通过前缀后缀来改变单词的词性和意义。(词根和词缀叫构词语素)也就是说,单词一般由三部分组成:词根、前缀和后缀。词根决定单词意思,前缀改变单词词义,后缀决定单词词性。

-ly可以非常广泛地加到一个形容词上,常常可释义为“in a … manner / respect 或“to…a degree”。

instance什么意思

1、instance的意思:例子;场合;情况。

2、这两个单词意思上完全不一样。instant, 形容词,立即的,紧急的,急迫的。名词,瞬间,立即,片刻。instance, 名词,实例,情况,建议。动词,举……为例。

3、examples指能代表同类事物性质或一般规律的典型例子,instance多指用于说明、支持或反证一般事实或理论的事例。Instance强调有一个通用的或者抽象的模型,然后在具体的情况中找一个实际的例子。

4、Instance就是实例,举~~~为例说明。

5、instance of...的意思是“...的实例”造句:Each virtual user runs an instance of the test client.每个虚拟用户执行测试客户端的一个实例。

OK,本文到此结束,希望对大家有所帮助。

转载请说明出处 内容投诉内容投诉
南趣百科 » instance翻译成中文(instance)

南趣百科分享生活经验知识,是您实用的生活科普指南。

查看演示 官网购买